← Sure 73

73:4

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا

Kelime kelime

أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
زِدْ
artır
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
زِدْFiilemir، 2. tekil eril
عَلَيْهِ
bunu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَرَتِّلِ
ve oku
Fiil
Kök: رتل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَتِّلِFiilemir، 2. tekil eril
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'an
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قُرْءَانَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
تَرْتِيلًا
ağır ağır
İsim
Kök: رتل
Dilbilgisi (i'rab)
تَرْتِيلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona ilave ederek (gece yarısından sonra da kalk) ve Kur’an’ı ağır ağır oku!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

A. Yusuf Alipublic-domain

or a little more; recite the Quran slowly and distinctly:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,

M. Pickthallpublic-domain

Or add to it, and recite the Qur’ān with measured recitation.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution