← Sure 75

75:33

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
ذَهَبَ
gitti
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
ذَهَبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِلَىٰٓ
ailesine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِهِۦ
ailesinin
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَتَمَطَّىٰٓ
çalım satarak
Fiil
Kök: مطو
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَمَطَّىٰٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril

Meal

TR

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then did he stalk to his family in full conceit!

A. Yusuf Alipublic-domain

walking back to his people with a conceited swagger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then went he to his folk with glee.

M. Pickthallpublic-domain

And then he went to his people, swaggering [in pride].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلا آمن الكافر بالرسول والقرآن، ولا أدَّى لله تعالى فرائض الصلاة، ولكن كذَّب بالقرآن، وأعرض عن الإيمان، ثم مضى إلى أهله يتبختر مختالا في مشيته. هلاك لك فهلاك، ثم هلاك لك فهلاك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution