← Sure 77

77:21

فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

Kelime kelime

فَجَعَلْنَٰهُ
onu koyduk
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِى
bir karar yerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
قَرَارٍ
kararı (kökü)
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
قَرَارٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّكِينٍ
sağlam
İsim
Kök: مكن
Dilbilgisi (i'rab)
مَّكِينٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu sağlam bir yerde oturttuk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra onu belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

A. Yusuf Alipublic-domain

which We housed in a safe lodging

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Which We laid up in a safe abode

M. Pickthallpublic-domain

And We placed it in a firm lodging [i.e., the womb]

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution