← Sure 8

8:33

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

Kelime kelime

وَمَا
oysa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
değildi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لِيُعَذِّبَهُمْ
onlara azab edecek
Fiil
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُعَذِّبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَأَنتَ
ve sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
فِيهِمْ
onların içinde bulundukça
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
değildi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
مُعَذِّبَهُمْ
onlara azab edecek
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
مُعَذِّبَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَسْتَغْفِرُونَ
istiğfar ederlerken
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَغْفِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.

A. Yusuf Alipublic-domain

But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

M. Pickthallpublic-domain

But Allāh would not punish them while you, [O Muḥammad], are among them, and Allāh would not punish them while they seek forgiveness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كان الله سبحانه وتعالى ليعذِّب هؤلاء المشركين، وأنت -أيها الرسول- بين ظهرانَيْهم، وما كان الله معذِّبهم، وهم يستغفرون من ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?