← السورة 8

8:33

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
But not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
(for) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُعَذِّبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَأَنتَ
while you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
فِيهِمْ
(are) among them
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
مُعَذِّبَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
يَسْتَغْفِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما كان الله سبحانه وتعالى ليعذِّب هؤلاء المشركين، وأنت -أيها الرسول- بين ظهرانَيْهم، وما كان الله معذِّبهم، وهم يستغفرون من ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.

A. Yusuf Alipublic-domain

But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

M. Pickthallpublic-domain

But Allāh would not punish them while you, [O Muḥammad], are among them, and Allāh would not punish them while they seek forgiveness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية