← Surah 8

8:33

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

Word by word

وَمَا
But not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(for) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُعَذِّبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَنتَ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
فِيهِمْ
(are) among them
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
مُعَذِّبَNounactive participle، masculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
يَسْتَغْفِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.

A. Yusuf Alipublic-domain

But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

M. Pickthallpublic-domain

But Allāh would not punish them while you, [O Muḥammad], are among them, and Allāh would not punish them while they seek forgiveness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان الله سبحانه وتعالى ليعذِّب هؤلاء المشركين، وأنت -أيها الرسول- بين ظهرانَيْهم، وما كان الله معذِّبهم، وهم يستغفرون من ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears