← Sure 89

89:28

ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

Kelime kelime

ٱرْجِعِىٓ
dön
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱرْجِعِFiilemir، 2. tekil dişil
ىٓİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
إِلَىٰ
Rabbine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَبِّكِ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
رَاضِيَةً
razı olarak
İsim
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
رَاضِيَةًİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّرْضِيَّةً
rızasını kazanarak
İsim
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
مَّرْضِيَّةًİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

A. Yusuf Alipublic-domain

return to your Lord well pleased and well pleasing;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

M. Pickthallpublic-domain

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular