← السورة 89

89:28

ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

كلمة بكلمة

ٱرْجِعِىٓ
Return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
ٱرْجِعِفعلأمر، مخاطب مؤنث مفرد
ىٓاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّكِ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
رَاضِيَةً
well pleased
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
رَاضِيَةًاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، منصوب
مَّرْضِيَّةً
and pleasing
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
مَّرْضِيَّةًاسماسم مفعول، مؤنّث، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

A. Yusuf Alipublic-domain

return to your Lord well pleased and well pleasing;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

M. Pickthallpublic-domain

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع