89:28
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الترجمة
يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
A. Yusuf Alipublic-domain
return to your Lord well pleased and well pleasing;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
M. Pickthallpublic-domain
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Saheeh Internationalall-rights-reserved