← Sure 9

9:106

وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Kelime kelime

وَءَاخَرُونَ
ve başkaları da var ki
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ءَاخَرُونَİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
مُرْجَوْنَ
bırakılmışlardır
İsim
Kök: رجو
Dilbilgisi (i'rab)
مُرْجَوْنَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
لِأَمْرِ
emrine
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَمْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
إِمَّا
ya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِمَّاEdatEXL
يُعَذِّبُهُمْ
onlara azabeder
Fiil
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
يُعَذِّبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِمَّا
ya da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِمَّاEdatEXL
يَتُوبُ
affeder
Fiil
Kök: توب
Dilbilgisi (i'rab)
يَتُوبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَيْهِمْ
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلِيمٌ
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Savaştan geri kalanların bir kısmının işi de Allah'ın buyruğuna kalmıştır. Allah onlara ya azabeder, ya da tevbelerini kabul eder. O bilendir, hakimdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Savaşa katılmayanlardan diğer bir kısmının affı da Allah'ın emrini beklemek için geri bırakılmıştır. Ya kendilerini cezalandırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir, hakîmdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Tebük Gazvesi’ne katılmayanlardan) diğer bir grup da Allah’ın emrine bırakılmışlardır. O, kendilerine ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

And [there are] others deferred until the command of Allāh - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن هؤلاء المتخلفين عنكم -أيها المؤمنون- في غزوة (تبوك) آخرون مؤخرون؛ ليقضي الله فيهم ما هو قاض. وهؤلاء هم الذين ندموا على ما فعلوا، وهم: مُرارة بن الربيع، وكعب بن مالك، وهلال بن أُميَّة، إما يعذبهم الله، وإما يعفو عنهم. والله عليم بمن يستحق العقوبة أو العفو، حكيم في كل أقواله وأفعاله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular