← Surah 9

9:106

وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Word by word

وَءَاخَرُونَ
And others
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاخَرُونَNounmasc. plur.، nominative
مُرْجَوْنَ
deferred
Noun
Root: رجو
Grammar (i'rab)
مُرْجَوْنَNounpassive participle، masc. plur.، nominative
لِأَمْرِ
for the Command of Allah
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
for the Command of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِمَّا
whether
Preposition
Grammar (i'rab)
إِمَّاPrepositionEXL
يُعَذِّبُهُمْ
He will punish them
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
يُعَذِّبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِمَّا
or
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِمَّاPrepositionEXL
يَتُوبُ
He will turn (in mercy)
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
يَتُوبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
حَكِيمٌ
All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

And [there are] others deferred until the command of Allāh - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Savaştan geri kalanların bir kısmının işi de Allah'ın buyruğuna kalmıştır. Allah onlara ya azabeder, ya da tevbelerini kabul eder. O bilendir, hakimdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Savaşa katılmayanlardan diğer bir kısmının affı da Allah'ın emrini beklemek için geri bırakılmıştır. Ya kendilerini cezalandırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir, hakîmdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Tebük Gazvesi’ne katılmayanlardan) diğer bir grup da Allah’ın emrine bırakılmışlardır. O, kendilerine ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن هؤلاء المتخلفين عنكم -أيها المؤمنون- في غزوة (تبوك) آخرون مؤخرون؛ ليقضي الله فيهم ما هو قاض. وهؤلاء هم الذين ندموا على ما فعلوا، وهم: مُرارة بن الربيع، وكعب بن مالك، وهلال بن أُميَّة، إما يعذبهم الله، وإما يعفو عنهم. والله عليم بمن يستحق العقوبة أو العفو، حكيم في كل أقواله وأفعاله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears