9:126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أولا يرى المنافقون أن الله يبتليهم بالقحط والشدة، وبإظهار ما يبطنون من النفاق مرة أو مرتين في كل عام؟ ثم هم مع ذلك لا يتوبون مِن كفرهم ونفاقهم، ولا هم يتعظون ولا يتذكرون بما يعاينون من آيات الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onlar, yılda bir iki defa belaya uğratılıp imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Böyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almıyorlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar (münafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin çeşitli belalara uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra tevbe de etmiyorlar, (gerçeği) de hatırlamıyorlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
A. Yusuf Alipublic-domain
Can they not see that they are afflicted once or twice a year? Yet they neither repent nor take heed.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
M. Pickthallpublic-domain
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?
Saheeh Internationalall-rights-reserved