← Sure 9

9:125

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

وَأَمَّا
fakat gelince
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَمَّاEdatEXL
ٱلَّذِينَ
kimselere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
فِى
yüreklerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
قُلُوبِهِم
kalblerinde
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّرَضٌ
hastalık olan(lara)
İsim
Kök: مرض
Dilbilgisi (i'rab)
مَّرَضٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَزَادَتْهُمْ
katmıştır onların
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
زَادَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رِجْسًا
pislik
İsim
Kök: رجس
Dilbilgisi (i'rab)
رِجْسًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِلَىٰ
pisliklerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رِجْسِهِمْ
(birer) pisliktir
İsim
Kök: رجس
Dilbilgisi (i'rab)
رِجْسِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَاتُوا۟
ve ölürler
Fiil
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاتُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهُمْ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
كَٰفِرُونَ
kafirler olarak
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَٰفِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Kalblerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıştır; onlar kafir olarak ölmüşlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (küfürlerine) murdarlık (küfür) katmıştır ve kâfir olarak ölüp gitmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince, (Allah) onların pisliklerine (inkârlarına) ilave olarak pisliklerini (inkârlarını tamamen) artırır ve onlar artık kâfir olarak ölürler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.

A. Yusuf Alipublic-domain

but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأما الذين في قلوبهم نفاق وشك في دين الله، فإن نزول السورة يزيدهم نفاقًا وشكًا إلى ما هم عليه من قبلُ من النفاق والشك، وهلك هؤلاء وهم جاحدون بالله وآياته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?