← Sure 9

9:2

فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ

Kelime kelime

فَسِيحُوا۟
dolaşın
Fiil
Kök: سيح
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سِيحُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
أَرْبَعَةَ
dört
İsim
Kök: ربع
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْبَعَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
أَشْهُرٍ
ay
İsim
Kök: شهر
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْهُرٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَٱعْلَمُوٓا۟
ve bilin ki
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱعْلَمُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَنَّكُمْ
siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
غَيْرُ
değilsiniz
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرُİsimeril، merfû (nominatif)
مُعْجِزِى
aciz bırakacak
İsim
Kök: عجز
Dilbilgisi (i'rab)
مُعْجِزِىİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
ٱللَّهِ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَأَنَّ
ve şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مُخْزِى
rezil perişan edecektir'
İsim
Kök: خزي
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْزِىİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah’ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.

A. Yusuf Alipublic-domain

you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).

M. Pickthallpublic-domain

So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allāh and that Allāh will disgrace the disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فسيروا -أيها المشركون- في الأرض مدَّة أربعة أشهر، تذهبون حيث شئتم آمنين من المؤمنين، واعلموا أنكم لن تُفْلِتوا من العقوبة، وأن الله مذل الكافرين ومورثهم العار في الدنيا، والنار في الآخرة. وهذه الآية لذوي العهود المطلقة غير المؤقتة، أو من له عهد دون أربعة أشهر، فيكمَّل له أربعة أشهر، أو مَن كان له عهد فنقضه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?