← Sure 9

9:33

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

Kelime kelime

هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِىٓ
ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىٓİsimism-i mevsûl، eril tekil
أَرْسَلَ
gönderdi
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَسُولَهُۥ
Elçisini
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رَسُولَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِٱلْهُدَىٰ
hidayetle
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
هُدَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
وَدِينِ
ve din ile
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
دِينِİsimmecrûr (genitif)
ٱلْحَقِّ
hak
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
لِيُظْهِرَهُۥ
onu çıkarsın diye
Fiil
Kök: ظهر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُظْهِرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَى
üstüne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلدِّينِ
din(ler)in
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دِّينِİsimeril، mecrûr (genitif)
كُلِّهِۦ
bütün
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَلَوْ
şeayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
كَرِهَ
hoşlanmasa da
Fiil
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِهَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْمُشْرِكُونَ
ortak koşanlar
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُشْرِكُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Puta tapanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini doğru yol ve hak dinle gönderen Allah'tır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O öyle bir Allah'dır ki, Resulünü hidayetle ve hak dinle bütün dinlere üstün kılmak için göndermiştir. Müşrikler hoşlanmasalar da.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisi'ni bir rehber ve gerçek din ile gönderen O’dur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.

M. Pickthallpublic-domain

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allāh dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

هو الذي أرسل رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم بالقرآن ودين الإسلام؛ ليعليه على الأديان كلها، ولو كره المشركون دين الحق -الإسلام- وظهوره على الأديان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?