← Sure 9

9:32

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

يُرِيدُونَ
istiyorlar
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
söndürmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُطْفِـُٔوا۟
onu söndürmüştür
Fiil
Kök: طفأ
Dilbilgisi (i'rab)
يُطْفِـُٔFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نُورَ
nurunu
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نُورَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
بِأَفْوَٰهِهِمْ
ağızlariyle
İsim
Kök: فوه
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَفْوَٰهِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَيَأْبَى
halbuki istemez
Fiil
Kök: أبي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَأْبَىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
إِلَّآ
başkasını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَن
tamamlamaktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُتِمَّ
tamamlayın
Fiil
Kök: تمم
Dilbilgisi (i'rab)
يُتِمَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نُورَهُۥ
nurunu
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نُورَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَلَوْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
كَرِهَ
hoşlanmasa da
Fiil
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِهَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

M. Pickthallpublic-domain

They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يريد الكفار بتكذيبهم أن يبطلوا دين الإسلام، ويبطلوا حجج الله وبراهينه على توحيده الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، ويأبى الله إلا أن يتم دينه ويظهره، ويعلي كلمته، ولو كره ذلك الجاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?