← السورة 9

9:96

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

كلمة بكلمة

يَحْلِفُونَ
They swear
فعل
الجذر: حلف
الإعراب
يَحْلِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَرْضَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَنْهُمْ
with them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تَرْضَوْا۟
you are pleased
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
تَرْضَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَنْهُمْ
with them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَإِنَّ
then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَا
(is) not pleased
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
يَرْضَىٰفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَنِ
with
حرف جر
الإعراب
عَنِحرف جرحرف جر
ٱلْقَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَٰسِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

يحلف لكم -أيها المؤمنون- هؤلاء المنافقون كذبًا؛ لتَرضَوا عنهم، فإن رضيتم عنهم -لأنكم لا تعلمون كذبهم- فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.

A. Yusuf Alipublic-domain

they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

M. Pickthallpublic-domain

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allāh is not satisfied with a defiantly disobedient people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع