← Sure 92

92:19

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ

Kelime kelime

وَمَا
ve yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
لِأَحَدٍ
hiç kimsenin
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَحَدٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عِندَهُۥ
onun yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
نِّعْمَةٍ
ni'meti
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
نِّعْمَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
تُجْزَىٰٓ
karşılık verilecek
Fiil
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
تُجْزَىٰٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil dişil

Meal

TR

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Çünkü onun) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

A. Yusuf Alipublic-domain

not to return a favour to anyone

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And none hath with him any favour for reward,

M. Pickthallpublic-domain

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution