← Sure 98

98:1

لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ

Kelime kelime

لَمْ
değillerdi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يَكُنِ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُنِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنْ
ehlinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِ
ehlinin
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱلْمُشْرِكِينَ
ve müşrikler(den)
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُشْرِكِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
مُنفَكِّينَ
bırakılacak
İsim
Kök: فكك
Dilbilgisi (i'rab)
مُنفَكِّينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
حَتَّىٰ
dek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰEdatharf-i cer (edat)
تَأْتِيَهُمُ
kendilerine gelinceye
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتِيَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْبَيِّنَةُ
açık kanıt
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَيِّنَةُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)

Meal

TR

Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Beyyine(apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لم يكن الذين كفروا من اليهود والنصارى والمشركين تاركين كفرهم حتى تأتيهم العلامة التي وُعِدوا بها في الكتب السابقة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?