← Surah 98

98:1

لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ

Word by word

لَمْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَكُنِ
were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُنِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
Noun
Root: فكك
Grammar (i'rab)
مُنفَكِّينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَةُNounfem. sing.، nominative

Translation

EN

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Beyyine(apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لم يكن الذين كفروا من اليهود والنصارى والمشركين تاركين كفرهم حتى تأتيهم العلامة التي وُعِدوا بها في الكتب السابقة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears