← السورة 10

10:52

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
قِيلَ
it will be said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ظَلَمُوا۟
wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ذُوقُوا۟
Taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
ذُوقُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَذَابَ
punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
اسم
الجذر: خلد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خُلْدِاسممذكّر، مجرور
هَلْ
Are you (being) recompensed
حرف جر
الإعراب
هَلْحرف جراستفهام
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
فعل
الجذر: جزي
الإعراب
تُجْزَفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كُنتُمْ
you used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَكْسِبُونَ
earn
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
تَكْسِبُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ثم قيل للذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله: تجرَّعوا عذاب الله الدائم لكم أبدًا، فهل تُعاقَبون إلا بما كنتم تعملون في حياتكم من معاصي الله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Haksızlık edenlere de: "Sürekli azabı tadın, ancak yaptığınıza karşılık ceza çekiyorsunuz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra o zulüm yapanlara "Tadın bakalım şu ebedi azabı!" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere “Ebedî azabı tadın!” denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduklarınızdan başka bir şeyin karşılığını mı bulacaksınız?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

M. Pickthallpublic-domain

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved