← السورة 10

10:72

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

كلمة بكلمة

فَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
تَوَلَّيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَمَا
then not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
سَأَلْتُكُم
I have asked you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
سَأَلْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَجْرٍ
reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَجْرِىَ
(is) my reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرِاسممذكّر، مرفوع
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُمِرْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَنْ
that
حرف جر
الإعراب
أَنْحرف جرحرف مصدري
أَكُونَ
I be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
أَكُونَفعلمضارع، متكلم مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُسْلِمِينَاسماسم علم، اسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فإن أعرضتم عن دعوتي فإنني لم أسألكم أجرًا؛ لأن ثوابي عند ربي وأجري عليه سبحانه، وحده لا شريك له، وأمرت أن أكون من المنقادين لحكمه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim Allah'a aiddir. Müslimlerden olmakla emrolundum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim. Benim ücretim yalnızca Allah’a aittir. Bana da müslümanlardan olmam emredilmiştir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."

A. Yusuf Alipublic-domain

But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

And if you turn away [from my advice] - then no payment have I asked of you. My reward is only from Allāh, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع