← Surah 10

10:72

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

Word by word

فَإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَوَلَّيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَمَا
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
سَأَلْتُكُم
I have asked you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
سَأَلْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
أَجْرٍ
reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَجْرِىَ
(is) my reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرِNounmasculine، nominative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُمِرْVerbperfect، passive، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَنْ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionsubordinating
أَكُونَ
I be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
أَكُونَVerbimperfect، 1st sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُسْلِمِينَNounproper noun، active participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."

A. Yusuf Alipublic-domain

But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

And if you turn away [from my advice] - then no payment have I asked of you. My reward is only from Allāh, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim Allah'a aiddir. Müslimlerden olmakla emrolundum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim. Benim ücretim yalnızca Allah’a aittir. Bana da müslümanlardan olmam emredilmiştir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن أعرضتم عن دعوتي فإنني لم أسألكم أجرًا؛ لأن ثوابي عند ربي وأجري عليه سبحانه، وحده لا شريك له، وأمرت أن أكون من المنقادين لحكمه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears