11:15
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
من كان يريد بعمله الحياة الدنيا ومُتَعها نعطهم ما قُسِم لهم من ثواب أعمالهم في الحياة الدنيا كاملا غير منقوص.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
A. Yusuf Alipublic-domain
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
M. Pickthallpublic-domain
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Saheeh Internationalall-rights-reserved