← السورة 11

11:15

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

كلمة بكلمة

مَن
Whoever [is]
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
كَانَ
Whoever [is]
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يُرِيدُ
desires
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةَاسممؤنّث، منصوب
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، منصوب، صفة
وَزِينَتَهَا
and its adornments
اسم
الجذر: زين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زِينَتَاسممؤنّث، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
نُوَفِّ
We will repay in full
فعل
الجذر: وفي
الإعراب
نُوَفِّفعلمضارع، متكلم جمع
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
أَعْمَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيهَا
therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَهُمْ
and they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
لَا
will not be lessened
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
فعل
الجذر: بخس
الإعراب
يُبْخَسُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

من كان يريد بعمله الحياة الدنيا ومُتَعها نعطهم ما قُسِم لهم من ثواب أعمالهم في الحياة الدنيا كاملا غير منقوص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

A. Yusuf Alipublic-domain

If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Saheeh Internationalall-rights-reserved