← Surah 11

11:15

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

Word by word

مَن
Whoever [is]
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
كَانَ
Whoever [is]
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يُرِيدُ
desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةَNounfeminine، accusative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، accusative، adjective
وَزِينَتَهَا
and its adornments
Noun
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زِينَتَNounfeminine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
نُوَفِّ
We will repay in full
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
نُوَفِّVerbimperfect، 1st plur.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
أَعْمَٰلَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَهُمْ
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَا
will not be lessened
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
Verb
Root: بخس
Grammar (i'rab)
يُبْخَسُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

A. Yusuf Alipublic-domain

If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من كان يريد بعمله الحياة الدنيا ومُتَعها نعطهم ما قُسِم لهم من ثواب أعمالهم في الحياة الدنيا كاملا غير منقوص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution