← Sure 11

11:15

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

Kelime kelime

مَن
kimler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
كَانَ
isterse
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يُرِيدُ
istiyor
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْحَيَوٰةَ
hayatını
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَيَوٰةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَزِينَتَهَا
ve süsünü
İsim
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
زِينَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
نُوَفِّ
karşılıklarını tam veririz
Fiil
Kök: وفي
Dilbilgisi (i'rab)
نُوَفِّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
إِلَيْهِمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَعْمَٰلَهُمْ
yaptıklarının
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْمَٰلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَهُمْ
ve onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
لَا
bir noksanlık yapılmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُبْخَسُونَ
eksik vermeyin
Fiil
Kök: بخس
Dilbilgisi (i'rab)
يُبْخَسُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim dünya hayatını ve süsünü isterse, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

A. Yusuf Alipublic-domain

If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

من كان يريد بعمله الحياة الدنيا ومُتَعها نعطهم ما قُسِم لهم من ثواب أعمالهم في الحياة الدنيا كاملا غير منقوص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution