← السورة 11

11:48

قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

كلمة بكلمة

قِيلَ
It was said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
يَٰنُوحُ
O Nuh
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
نُوحُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ٱهْبِطْ
Go down
فعل
الجذر: هبط
الإعراب
ٱهْبِطْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِسَلَٰمٍ
with peace
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سَلَٰمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّنَّا
from Us
حرف جر
الإعراب
مِّنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
اسم
الجذر: برك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَرَكَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور
عَلَيْكَ
on you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَعَلَىٰٓ
and on
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أُمَمٍ
the nations
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَمٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور
مِّمَّن
from those
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّناسماسم موصول
مَّعَكَ
with you
اسم
الإعراب
مَّعَاسمظرف مكان، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُمَمٌاسممؤنث جمع، نكرة، مرفوع
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment
فعل
الجذر: متع
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
نُمَتِّعُفعلمضارع، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
يَمَسُّهُم
will touch them
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
يَمَسُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَّا
from Us
حرف جر
الإعراب
مِّنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَذَابٌ
a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَلِيمٌ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

قال الله: يا نوح اهبط من السفينة إلى الأرض بأمن وسلامة منَّا وبركات عليك وعلى أمم ممن معك. وهناك أمم وجماعات من أهل الشقاء سنمتعهم في الحياة الدنيا، إلى أن يبلغوا آجالهم، ثم ينالهم منا العذاب الموجع يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Nuh! Sana ve seninle beraber olan topluluklara bizden bir selamet ve bereketle gemiden in. Ama birçok toplulukları da geçindireceğiz, sonra onlara can yakıcı bir azab vereceğiz" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey Nuh!" denildi, " Bizden bir selâm sana ve seninle birlikte olanlardan gelecek ümmetlere, kutluluk dileğiyle gemiden in. İlerde kendilerini bir çok nimetten faydalandıracağımız, sonra da bu yüzden kendilerine tarafımızdan acıklı bir azap dokunacaknice ümmetler olacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Nuh’a) şöyle denmişti: “Ey Nuh! Sana ve seninle birlikte olan ümmetlere bizden bir selam ve pek çok bereketle (gemiden) in! Kendilerini yararlandıracağımız, sonra da bizden kendilerine elem verici bir azabın dokunacağı ümmetler de olacaktır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."

A. Yusuf Alipublic-domain

And it was said, ‘Noah, descend in peace from Us, with blessings on you and on some of the communities that will spring from those who are with you. There will be others We will allow to enjoy life for a time, but then a painful punishment from Us will afflict them.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.

M. Pickthallpublic-domain

It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved