← السورة 11

11:54

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

كلمة بكلمة

إِن
Not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
نَّقُولُ
we say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
نَّقُولُفعلمضارع، متكلم جمع
إِلَّا
except (that)
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
فعل
الجذر: عرو
الإعراب
ٱعْتَرَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بَعْضُ
some
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضُاسممذكّر، مرفوع
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِسُوٓءٍ
with evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سُوٓءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنِّىٓ
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
أُشْهِدُفعلمضارع، متكلم مفرد
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱشْهَدُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنِّى
that I am
حرف جر
الإعراب
أَنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بَرِىٓءٌ
innocent
اسم
الجذر: برأ
الإعراب
بَرِىٓءٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّمَّا
of what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
تُشْرِكُونَ
you associate
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
تُشْرِكُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

ما نقول إلا أن بعض آلهتنا أصابك بجنون بسبب نهيك عن عبادتها. قال لهم: إني أُشهد الله على ما أقول، وأُشهدكم على أنني بريء مما تشركون، مِن دون الله من الأنداد والأصنام، فانظروا واجتهدوا أنتم ومَن زعمتم من آلهتكم في إلحاق الضرر بي، ثم لا تؤخروا ذلك طرفة عين؛ ذلك أن هودًا واثق كل الوثوق أنه لا يصيبه منهم ولا من آلهتهم أذى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ancak şu kadarını diyebiliriz ki; "tanrılarımızdan bazısı seni fena çarpmış". O da dedi ki; "Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki ben, Allah'a koştuğunuz ortaklardan uzağım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!’ demekten başka bir söz söylemiyoruz.” (Hud ise) şöyle demişti: “Ben Allah’ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O’nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,

A. Yusuf Alipublic-domain

All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

M. Pickthallpublic-domain

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allāh to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allāh

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية