← السورة 11

11:53

قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰهُودُ
O Hud
اسم
الجذر: هود
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
هُودُاسماسم علم، مرفوع
مَا
You have not brought us
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
جِئْتَنَا
You have not brought us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
بَيِّنَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَحْنُ
we
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
اسم
الجذر: ترك
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
تَارِكِىٓاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
ءَالِهَتِنَا
our gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَن
on
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
قَوْلِكَ
your saying
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَحْنُ
we (are)
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
لَكَ
in you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
بِمُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قالوا: يا هود ما جئتنا بحجة واضحة على صحة ما تدعونا إليه، وما نحن بتاركي آلهتنا التي نعبدها من أجل قولك، وما نحن بمصدِّقين لك فيما تدَّعيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sözünden ötürü tanrılarımızı terketmeyiz ve sana inanmayız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) şöyle demişti: “Ey Hud! Sen bize apaçık bir delil getirmedin; biz de senin sözünle ilahlarımızı asla terk edecek değiliz ve biz sana asla iman edecek değiliz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

A. Yusuf Alipublic-domain

They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Hūd, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية