← السورة 11

11:62

قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰصَٰلِحُ
O Salih
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
صَٰلِحُاسماسم علم، مرفوع
قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كُنتَ
you were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فِينَا
among us
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
اسم
الجذر: رجو
الإعراب
مَرْجُوًّااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب
قَبْلَ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلَاسمظرف زمان، منصوب
هَٰذَآ
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
فعل
الجذر: نهي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تَنْهَىٰفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّعْبُدَ
we worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
نَّعْبُدَفعلمضارع، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
يَعْبُدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَإِنَّنَا
And indeed we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَفِى
surely (are) in
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
فِىحرف جرحرف جر
شَكٍّ
doubt
اسم
الجذر: شكك
الإعراب
شَكٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّمَّا
about what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
تَدْعُونَآ
you call us
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُوفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْهِ
to it
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مُرِيبٍ
suspicious
اسم
الجذر: ريب
الإعراب
مُرِيبٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

قالت ثمود لنبيِّهم صالح: لقد كنا نرجو أن تكون فينا سيدًا مطاعًا قبل هذا القول الذي قلته لنا، أتنهانا أن نعبد الآلهة التي كان يعبدها آباؤنا؟ وإننا لفي شكٍّ مريب مِن دعوتك لنا إلى عبادة الله وحده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Salih! Sen bundan önce, aramızda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; şimdi babalarımızın taptıklarına bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişedeyiz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler: "Ey Salih,! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Şimdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, doğrusunu istersen bizi davet ettiğin şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi ise) şöyle demişti: “Ey Salih! Elbette sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Şüphesiz ki bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Salih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Ṣāliḥ, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية