11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال لهم حين أبوا إلا فعل الفاحشة: لو أن لي بكم قوة وأنصارًا معي، أو أركَن إلى عشيرة تمنعني منكم، لَحُلْتُ بينكم وبين ما تريدون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Lut) “Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
M. Pickthallpublic-domain
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Saheeh Internationalall-rights-reserved