← Surah 11

11:80

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
لِى
I had
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
بِكُمْ
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
قُوَّةً
power
Noun
Root: قوي
Grammar (i'rab)
قُوَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
ءَاوِىٓ
I could take refuge
Verb
Root: أوي
Grammar (i'rab)
ءَاوِىٓVerbimperfect، 1st sing.
إِلَىٰ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
رُكْنٍ
a support
Noun
Root: ركن
Grammar (i'rab)
رُكْنٍNounmasculine، indefinite، genitive
شَدِيدٍ
strong
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
شَدِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

M. Pickthallpublic-domain

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Lut) “Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال لهم حين أبوا إلا فعل الفاحشة: لو أن لي بكم قوة وأنصارًا معي، أو أركَن إلى عشيرة تمنعني منكم، لَحُلْتُ بينكم وبين ما تريدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution