← السورة 14

14:13

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
رُسُلِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُخْرِجَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَرْضِنَآ
our land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
فعل
الجذر: عود
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تَعُودُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
فِى
to
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
مِلَّتِنَا
our religion
اسم
الجذر: ملل
الإعراب
مِلَّتِاسممؤنّث، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَوْحَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبُّهُمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَنُهْلِكَنَّ
We will surely destroy
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُهْلِكَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم: لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler, peygamberlerine: "Ya bizim dinimize dönersiniz ya da sizi memleketimizden çıkarırız" dediler. Rableri peygamberlere: "Biz, haksızlık edenleri yok edeceğiz, onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlar içindir." diye vahyetti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler peygamberlerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkaracağız, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zâlimleri mutlaka helak edeceğiz" diye vahyetti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: “Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!” Rableri de “Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz” diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية