← السورة 14

14:12

وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماستفهام
لَنَآ
(is) for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَآاسمضمير، متكلم جمع
أَلَّا
that not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّاحرف جرنفي
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
فعل
الجذر: وكل
الإعراب
نَتَوَكَّلَفعلمضارع، متكلم جمع
عَلَى
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَقَدْ
while certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
هَدَىٰنَا
He has guided us
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
سُبُلَنَا
to our ways
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سُبُلَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَصْبِرَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَآ
what
اسم
الإعراب
مَآاسماسم موصول
ءَاذَيْتُمُونَا
harm you may cause us
فعل
الجذر: أذي
الإعراب
ءَاذَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَعَلَى
And upon
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
فعل
الجذر: وكل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
يَتَوَكَّلِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُتَوَكِّلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وكيف لا نعتمد على الله، وهو الذي أرشدنا إلى طريق النجاة من عذابه باتباع أحكام دينه؟ ولنصبرنَّ على إيذائكم لنا بالكلام السيئ وغيره، وعلى الله وحده يجب أن يعتمد المؤمنون في نصرهم، وهزيمة أعدائهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Güvenenler ancak Allah'a güvensinler."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hem bize yollarımızı göstermiş olduğu hâlde ne diye biz Allah’a güvenmeyelim! Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette direneceğiz. Güvenenler yalnızca Allah’a güvensinler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.

M. Pickthallpublic-domain

And why should we not rely upon Allāh while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allāh let those who would rely [indeed] rely."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية