15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hani onun yanına girdikleri zaman “Selam!” demişler, (İbrahim de onlara:) “Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
A. Yusuf Alipublic-domain
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
M. Pickthallpublic-domain
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you."
Saheeh Internationalall-rights-reserved