← السورة 15

15:52

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
دَخَلُوا۟
they entered
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
دَخَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَيْهِ
upon him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَقَالُوا۟
and said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَلَٰمًا
Peace
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
سَلَٰمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنكُمْ
(are) of you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَجِلُونَ
afraid
اسم
الجذر: وجل
الإعراب
وَجِلُونَاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani onun yanına girdikleri zaman “Selam!” demişler, (İbrahim de onlara:) “Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

A. Yusuf Alipublic-domain

when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

M. Pickthallpublic-domain

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved