15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
A. Yusuf Alipublic-domain
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
M. Pickthallpublic-domain
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hani onun yanına girdikleri zaman “Selam!” demişler, (İbrahim de onlara:) “Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution