← السورة 16

16:88

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
And those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَصَدُّوا۟
and hindered
فعل
الجذر: صدد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
صَدُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
سَبِيلِ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
زِدْنَٰهُمْ
We will increase them
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
زِدْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَذَابًا
(in) punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَوْقَ
over
اسم
الجذر: فوق
الإعراب
فَوْقَاسممذكّر، منصوب
ٱلْعَذَابِ
punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
they used (to)
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يُفْسِدُونَ
spread corruption
فعل
الجذر: فسد
الإعراب
يُفْسِدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

الذين جحدوا وحدانية الله ونبوتك -أيها الرسول- وكذَّبوك، ومنعوا غيرهم عن الإيمان بالله ورسوله، زدناهم عذابا على كفرهم وعذابًا على صدِّهم الناس عن اتباع الحق؛ وهذا بسبب تعمُّدهم الإفساد وإضلال العباد بالكفر والمعصية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.

A. Yusuf Alipublic-domain

Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allāh - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع