← السورة 17

17:95

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا

كلمة بكلمة

قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَّوْحرف جرشرط
كَانَ
(there) were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَٰٓئِكَةٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
يَمْشُونَ
walking
فعل
الجذر: مشي
الإعراب
يَمْشُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُطْمَئِنِّينَ
securely
اسم
الجذر: طمأن
الإعراب
مُطْمَئِنِّينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَزَّلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْهِم
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
مَلَكًا
an Angel
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَكًااسممذكّر، نكرة، منصوب
رَّسُولًا
(as) a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَّسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- ردًّا على المشركين إنكارهم أن يكون الرسول من البشر: لو كان في الأرض ملائكة يمشون عليها مطمئنين، لأرسلنا إليهم رسولا من جنسهم، ولكنَّ أهل الأرض بشر، فالرسول إليهم ينبغي أن يكون من جنسهم؛ ليمكنهم مخاطبته وفَهْم كلامه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: "Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi olarak melek indirirdik.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية