← Surah 17

17:95

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْPrepositionconditional
كَانَ
(there) were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَٰٓئِكَةٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
يَمْشُونَ
walking
Verb
Root: مشي
Grammar (i'rab)
يَمْشُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُطْمَئِنِّينَ
securely
Noun
Root: طمأن
Grammar (i'rab)
مُطْمَئِنِّينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَزَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَيْهِم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
مَلَكًا
an Angel
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَكًاNounmasculine، indefinite، accusative
رَّسُولًا
(as) a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَّسُولًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: "Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi olarak melek indirirdik.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- ردًّا على المشركين إنكارهم أن يكون الرسول من البشر: لو كان في الأرض ملائكة يمشون عليها مطمئنين، لأرسلنا إليهم رسولا من جنسهم، ولكنَّ أهل الأرض بشر، فالرسول إليهم ينبغي أن يكون من جنسهم؛ ليمكنهم مخاطبته وفَهْم كلامه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears