← السورة 17

17:94

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

كلمة بكلمة

وَمَا
And what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
مَنَعَ
prevented
فعل
الجذر: منع
الإعراب
مَنَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِذْ
when
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
جَآءَهُمُ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰٓاسممذكّر، مجرور
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَبَعَثَ
Has Allah sent
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
بَعَثَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Has Allah sent
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بَشَرًا
a human
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بَشَرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
رَّسُولًا
Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَّسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وما منع الكفارَ من الإيمان بالله ورسوله وطاعتهما، حين جاءهم البيان الكافي من عند الله، إلا قولهم جهلا وإنكارًا: أبعث الله رسولا من جنس البشر؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnsanlara doğruluk rehberi geldiği zaman, inanmalarına engel olan, sadece: "Allah peygamber olarak bir insan mı gönderdi?" demiş olmalarıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber gelince, insanların iman etmelerine engel olan sebep sadece: "Allah bir insanı mı Peygamber gönderdi?" demeleridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten alıkoyan şey, “Allah elçi olarak bir insanı mı gönderdi” demelerinden başka bir şey değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, ‘How could God have sent a human being as a messenger?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

M. Pickthallpublic-domain

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allāh sent a human messenger?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية