← السورة 17

17:98

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
جَزَآؤُهُم
(is) their recompense
اسم
الجذر: جزي
الإعراب
جَزَآؤُاسممذكّر، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِأَنَّهُمْ
because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَقَالُوٓا۟
and said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَءِذَا
When
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ءِذَااسمظرف زمان
كُنَّا
we are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عِظَٰمًا
bones
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عِظَٰمًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
اسم
الجذر: رفت
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رُفَٰتًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَءِنَّا
will we
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ءِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
اسم
الجذر: بعث
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مَبْعُوثُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع
خَلْقًا
(as) a creation
اسم
الجذر: خلق
الإعراب
خَلْقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
جَدِيدًا
new
اسم
الجذر: جدد
الإعراب
جَدِيدًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

هذا الذي وُصِف من العذاب عقاب للمشركين؛ بسبب كفرهم بآيات الله وحججه، وتكذيبهم رسله الذين دَعَوْهم إلى عبادته، وقولهم استنكارًا - إذا أُمروا بالتصديق بالبعث -: أإذا متنا وصِرْنا عظامًا بالية وأجزاءً متفتتة نُبعث بعد ذلك خَلْقًا جديدًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu, ayetlerimizi inkar etmelerinin ve: "Kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı yeniden dirileceğiz?" demelerinin cezasıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu onların cezasıdır! Çünkü onlar, âyetlerimizi inkâr etmişler ve: "Sahi bizler, bir yığın kemik ve ufalanmış toz olduğumuz zaman mı, yeni bir yaratılışla diriltilmiş olacağız?" demişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerimizi inkâr etmeleri ve “Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?” demeleri nedeniyle cezaları işte budur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"

A. Yusuf Alipublic-domain

This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?

M. Pickthallpublic-domain

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية