← السورة 2

2:128

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

كلمة بكلمة

رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱجْعَلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمَيْنِاسماسم فاعل، مذكر مثنى، منصوب
لَكَ
to You
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَمِن
And from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنحرف جرحرف جر
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّتِاسممؤنّث، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أُمَّةً
a community
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّةًاسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
مُّسْلِمَةً
submissive
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُّسْلِمَةًاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، منصوب، صفة
لَّكَ
to You
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَأَرِنَا
And show us
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَرِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
اسم
الجذر: نسك
الإعراب
مَنَاسِكَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَتُبْ
and turn
فعل
الجذر: توب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تُبْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْنَآ
to us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِنَّكَ
Indeed You
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَنتَ
[You] (are)
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
اسم
الجذر: توب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
تَّوَّابُاسماسم فاعل، مذكر مفرد، مرفوع
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحِيمُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ربنا واجعلنا ثابتَيْن على الإسلام، منقادَيْن لأحكامك، واجعل من ذريتنا أمة منقادة لك، بالإيمان، وبصِّرْنا بمعالم عبادتنا لك، وتجاوز عن ذنوبنا. إنك أنت كثير التوبة والرحمة لعبادك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Rabbimiz! İkimizi Sana teslim olanlardan kıl, soyumuzdan da Sana teslim olanlardan bir ümmet yetiştir. Bize ibadet yollarımızı göster, tevbemizi kabul buyur, çünkü tevbeleri daima kabul eden, merhametli olan ancak Sensin".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin için boyun eğen müslümanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını göster, tevbemize rahmetle bakıver. Hiç şüphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenler(den) kıl; neslimizden de boyun eğen bir ümmet (kıl)! Bize ibadet usullerimizi göster; tevbemizi kabul et! Şüphesiz ki yalnızca sen tevbeleri çok kabul edensin; çok merhametlisin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية