← Surah 2

2:128

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Word by word

رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْعَلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمَيْنِNounactive participle، masc. dual، accusative
لَكَ
to You
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
وَمِن
And from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنPrepositionpreposition
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّتِNounfeminine، genitive
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أُمَّةً
a community
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
مُّسْلِمَةً
submissive
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُّسْلِمَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative، adjective
لَّكَ
to You
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
وَأَرِنَا
And show us
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَرِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
Noun
Root: نسك
Grammar (i'rab)
مَنَاسِكَNounmasc. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَتُبْ
and turn
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تُبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْنَآ
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِنَّكَ
Indeed You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَنتَ
[You] (are)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
Noun
Root: توب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّوَّابُNounactive participle، masc. sing.، nominative
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحِيمُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Rabbimiz! İkimizi Sana teslim olanlardan kıl, soyumuzdan da Sana teslim olanlardan bir ümmet yetiştir. Bize ibadet yollarımızı göster, tevbemizi kabul buyur, çünkü tevbeleri daima kabul eden, merhametli olan ancak Sensin".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin için boyun eğen müslümanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını göster, tevbemize rahmetle bakıver. Hiç şüphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenler(den) kıl; neslimizden de boyun eğen bir ümmet (kıl)! Bize ibadet usullerimizi göster; tevbemizi kabul et! Şüphesiz ki yalnızca sen tevbeleri çok kabul edensin; çok merhametlisin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ربنا واجعلنا ثابتَيْن على الإسلام، منقادَيْن لأحكامك، واجعل من ذريتنا أمة منقادة لك، بالإيمان، وبصِّرْنا بمعالم عبادتنا لك، وتجاوز عن ذنوبنا. إنك أنت كثير التوبة والرحمة لعبادك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears