← السورة 2

2:70

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱدْعُ
Pray
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
رَبَّكَ
(to) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
يُبَيِّن
to make clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
يُبَيِّنفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَّنَا
to us
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماستفهام
هِىَ
it (is)
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلْبَقَرَ
[the] cows
اسم
الجذر: بقر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَقَرَاسممذكّر، منصوب
تَشَٰبَهَ
look alike
فعل
الجذر: شبه
الإعراب
تَشَٰبَهَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
to us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَإِنَّآ
And indeed we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
شَآءَ
wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مُهْتَدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال بنو إسرائيل لموسى: ادع لنا ربك يوضح لنا صفات أخرى غير ما سبق؛ لأن البقر -بهذه الصفات- كثير فاشْتَبَهَ علينا ماذا نختار؟ وإننا -إن شاء الله- لمهتدون إلى البقرة المأمور بذبحها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Rabbine bizim adımıza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, çünkü sığırlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz şüphesiz doğruyu bulmuş oluruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) “Bizim adımıza Rabbine dua et de onun (özelliklerinin) ne olduğunu bize açıklasın; (nasıl) bir inek (keseceğimizi iyice) karıştırdık. İnşallah biz emredileni yapma yolunu buluruz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us [exactly] what it is: all cows are more or less alike to us. With God’s will, we shall be guided.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allāh wills, will be guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية