← السورة 2

2:71

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُۥ
Indeed, He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
يَقُولُ
says
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِنَّهَا
[Indeed] it
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بَقَرَةٌ
(is) a cow
اسم
الجذر: بقر
الإعراب
بَقَرَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
ذَلُولٌ
trained
اسم
الجذر: ذلل
الإعراب
ذَلُولٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
تُثِيرُ
to plough
فعل
الجذر: ثور
الإعراب
تُثِيرُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلْأَرْضَ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضَاسممؤنّث، منصوب
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَسْقِى
water
فعل
الجذر: سقي
الإعراب
تَسْقِىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلْحَرْثَ
the field
اسم
الجذر: حرث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَرْثَاسممذكّر، منصوب
مُسَلَّمَةٌ
sound
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسَلَّمَةٌاسماسم مفعول، مؤنّث، نكرة، مرفوع، صفة
لَّا
no
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
شِيَةَ
blemish
اسم
الجذر: وشي
الإعراب
شِيَةَاسممؤنّث، منصوب
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْـَٰٔنَ
Now
اسم
الجذر: أون
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ـَٰٔنَاسمظرف زمان، منصوب
جِئْتَ
you have come
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِٱلْحَقِّ
with the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
فعل
الجذر: ذبح
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذَبَحُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَادُوا۟
they were near
فعل
الجذر: كود
الإعراب
كَادُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
يَفْعَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال لهم موسى: إن الله يقول: إنها بقرة غير مذللة للعمل في حراثة الأرض للزراعة، وغير معدة للسقي من الساقية، وخالية من العيوب جميعها، وليس فيها علامة من لون غير لون جلدها. قالوا: الآن جئت بحقيقة وصف البقرة، فاضطروا إلى ذبحها بعد طول المراوغة، وقد قاربوا ألا يفعلوا ذلك لعنادهم. وهكذا شددوا فشدَّد الله عليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Yeri sürüp, ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığır olduğunu söylüyor" dedi. "Şimdi gerçeği bildirdin" deyip sığırı boğazladılar; az kalsın bunu yapmayacaklardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır". Onlar da: "İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa da) “(Allah) diyor ki o, toprak sürmek üzere henüz boyunduruk altına alınmayan, ekin sulamayan, serbest dolaşan, renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir.” demişti. (Bunun üzerine onlar) “İşte şimdi gerçeği getirdin (tam olarak açıkladın)!” cevabını vermişler ve hemen (onu bulup) kesmişlerdi (ama) neredeyse yapamayacaklardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘It is a perfect and unblemished cow, not trained to till the earth or water the fields.’ They said, ‘Now you have brought the truth,’ and so they slaughtered it, though they almost failed to do so.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية