← السورة 2

2:69

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱدْعُ
Pray
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
رَبَّكَ
(to) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
يُبَيِّن
to make clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
يُبَيِّنفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَّنَا
to us
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماستفهام
لَوْنُهَا
(is) its color
اسم
الجذر: لون
الإعراب
لَوْنُاسممذكّر، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُۥ
Indeed, He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
يَقُولُ
says
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِنَّهَا
'[Indeed] it is
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بَقَرَةٌ
a cow
اسم
الجذر: بقر
الإعراب
بَقَرَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
صَفْرَآءُ
yellow
اسم
الجذر: صفر
الإعراب
صَفْرَآءُاسممرفوع، صفة
فَاقِعٌ
bright
اسم
الجذر: فقع
الإعراب
فَاقِعٌاسماسم فاعل، نكرة، مرفوع، صفة
لَّوْنُهَا
(in) its color
اسم
الجذر: لون
الإعراب
لَّوْنُاسممذكّر، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
تَسُرُّ
pleasing
فعل
الجذر: سرر
الإعراب
تَسُرُّفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it).'
اسم
الجذر: نظر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّٰظِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فعادوا إلى جدالهم قائلين: ادع لنا ربك يوضح لنا لونها. قال: إنه يقول: إنها بقرة صفراء شديدة الصُّفْرة، تَسُرُّ مَن ينظر إليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Rabbine bizim adımıza yalvar da ne renk olduğunu bize bildirsin" dediler. "O, onun, bakanların içini açan parlak sarı renkli bir sığır olduğunu söylüyor" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) “Bizim adımıza Rabbine dua et; bize onun renginin nasıl olduğunu açıklasın.” demişlerdi. (Musa da) “(Allah) diyor ki o, bakanlara huzur veren parlak sarı renkli bir inektir.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية