2:78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ومن اليهود جماعة يجهلون القراءة والكتابة، ولا يعلمون التوراة وما فيها من صفات نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وما عندهم من ذلك إلا أكاذيبُ وظنون فاسدة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim içindedirler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İçlerinde birtakım ümmiler vardır ki kuruntular dışında Kitab’ı (Tevrat’ı) bilmezler. Onlar zandan başka bir şeyde bulunmuyorlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
A. Yusuf Alipublic-domain
Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
M. Pickthallpublic-domain
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.
Saheeh Internationalall-rights-reserved