← السورة 2

2:79

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

كلمة بكلمة

فَوَيْلٌ
So woe
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
وَيْلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
لِّلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَكْتُبُونَ
write
فعل
الجذر: كتب
الإعراب
يَكْتُبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْكِتَٰبَ
the book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبَاسممذكّر، منصوب
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَيْدِياسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
يَقُولُونَ
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
مِنْ
(is)
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِندِ
from
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
فعل
الجذر: شري
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَشْتَرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهِۦ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ثَمَنًا
(for) a price
اسم
الجذر: ثمن
الإعراب
ثَمَنًااسممذكّر، نكرة، منصوب
قَلِيلًا
little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
فَوَيْلٌ
So woe
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
وَيْلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
لَّهُم
to them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّمَّا
for what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
كَتَبَتْ
have written
فعل
الجذر: كتب
الإعراب
كَتَبَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْدِيهِمْ
their hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَوَيْلٌ
and woe
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
وَيْلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
لَّهُم
to them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّمَّا
for what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
يَكْسِبُونَ
they earn
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
يَكْسِبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

فهلاك ووعيد شديد لأحبار السوء من اليهود الذين يكتبون الكتاب بأيديهم، ثم يقولون: هذا من عند الله وهو مخالف لما أنزل الله على نبيِّه موسى عليه الصلاة والسلام؛ ليأخذوا في مقابل هذا عرض الدنيا. فلهم عقوبة مهلكة بسبب كتابتهم هذا الباطل بأيديهم، ولهم عقوبة مهلكة بسبب ما يأخذونه في المقابل من المال الحرام، كالرشوة وغيرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, "Bu Allah katındandır" diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!..

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitab'ı (Tevrat’ı) kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için “Bu, Allah katındandır.” diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıkları nedeniyle onların vay hâllerine! Kazandıkları nedeniyle onların vay hâllerine!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.

A. Yusuf Alipublic-domain

So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.

M. Pickthallpublic-domain

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allāh," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية