← السورة 20

20:134

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّآ
We
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
أَهْلَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِعَذَابٍ
with a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
عَذَابٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّن
before him
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِۦ
before him
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَوْلَآ
why not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَآحرف جرحرف تحضيض
أَرْسَلْتَ
You sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَيْنَا
to us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
نَتَّبِعَفعلمضارع، متكلم جمع
ءَايَٰتِكَ
Your signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِن
before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّذِلَّ
we were humiliated
فعل
الجذر: ذلل
الإعراب
نَّذِلَّفعلمضارع، متكلم جمع
وَنَخْزَىٰ
and disgraced
فعل
الجذر: خزي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَخْزَىٰفعلمضارع، متكلم جمع

الترجمة

AR

ولو أنَّا أهلكنا هؤلاء المكذبين بعذاب من قبل أن نرسل إليهم رسولا وننزل عليهم كتابًا لقالوا: ربنا هلا أرسلت إلينا رسولا من عندك، فنصدقه، ونتبع آياتك وشرعك، مِن قبل أن نَذلَّ ونَخزى بعذابك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer onları ondan önce bir azaba uğratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz (Vahiy göndermeden) önce onları bir azapla helak etseydik, “Rabbimiz! Bize bir elçi göndermen gerekmez miydi ki aşağılık duruma düşmeden ve perişan (rezil) olmadan önce ayetlerine uysaydık.” derlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."

A. Yusuf Alipublic-domain

If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!

M. Pickthallpublic-domain

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية