← السورة 20

20:65

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِمَّآ
Either
حرف جر
الإعراب
إِمَّآحرف جرEXL
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُلْقِىَ
you throw
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
تُلْقِىَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
وَإِمَّآ
or
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِمَّآحرف جرEXL
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّكُونَ
we will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
نَّكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
أَوَّلَ
the first
اسم
الجذر: أول
الإعراب
أَوَّلَاسممذكر مفرد، منصوب
مَنْ
who
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
أَلْقَىٰ
throws
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
أَلْقَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Büyücüler) “Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Saheeh Internationalall-rights-reserved