← Sure 20

20:65

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰمُوسَىٰٓ
Ey Musa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
إِمَّآ
ya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِمَّآEdatEXL
أَن
(ki)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تُلْقِىَ
sen at
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
تُلْقِىَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
وَإِمَّآ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِمَّآEdatEXL
أَن
(ki)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نَّكُونَ
biz olalım
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
نَّكُونَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
أَوَّلَ
önce
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
أَوَّلَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
مَنْ
kimse
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
أَلْقَىٰ
atan
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
أَلْقَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril

Meal

TR

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Büyücüler) “Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution