20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Büyücüler) “Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
M. Pickthallpublic-domain
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution